Debate

Blog de opinión y participación. Para poder publicar comentarios, debes haber entrado con tu login de registro en la web. Si aún no te has registrado, por favor accede aquí. Si quieres colaborar con textos propios de opinión, por favor escribe a debate arroba aediso punto org.


Imprimir

Discursos de posicionamento

Escrito por Emanuel da Silva . Publicado en En voz alta

DaSilva

Por Emanuel da Silva
Pesquisador de Pós-Doutorado, Departamento de Línguas, Universidade de Jyväskylä, Finlândia

 

Quando fui convidado a escrever um texto sobre os conceitos de “discurso, identidade e comunidade” fiquei muito animado porque tenho questionado este triunvirato desde criança – nascido e criado em Toronto, no Canadá, filho de pais de Portugal continental – e eu sempre quis saber como a língua era usada para perceber o que é ser português, canadiano, ou sei lá  o que for. Ao longo dos anos, comecei a ver que havia diferentes maneiras de ser português, e a ouvir diferentes maneiras de falar português, enquanto os discursos dos políticos vindos de Portugal e dos líderes comunitários em Toronto eram sempre os mesmos: “somos todos portugueses!”, “devemos todos falar português e ter orgulho de ser português!” 

Eu cresci a pensar que isto era normal, que era assim que os grupos de imigrantes e as comunidades diaspóricas mantinham a coesão social e a unidade. Foi só quando comecei a notar que certas maneiras de ser e de falar tinham consequências é que eu soube que tinha uma questão de desigualdade sociolinguística que merecia ser estudada. A resposta discursiva normativa aos debates sobre identidade (ou qualquer outra forma de categorização social) de privilegiar a similaridade acima da diferença, a uniformidade acima da diversidade, é quase tão problemática como uma resposta pós-estruturalista de discursos que privilegiam a diversidade e a diferença sem também questionar as relações de poder estrutural que limitam o que é incluido e excluido destes debates, e por quê. Se é o apelo de Brubaker e Cooper para pensar “além da identidade” (Beyond "identity". Theory and Society. 29:1-47. 2000) ou o apelo de Block para “o realismo crítico” (Social class in applied linguistics. New York: Routledge. 2014), as nossas análises críticas do discurso devem cada vez mais adicionar uma análise materialista com dimensões políticas, econômicas e históricas.

O argumento central que motiva a minha pesquisa na sociolinguística crítica é que a língua, assim como conceitos sociais de identidade e de “comunidade”, são conjuntos de recursos simbólicos e materiais que revelam e definem posicionamentos e estruturas sociais no contexto de um “mercado” (seguindo o trabalho de Pierre Bourdieu, Anthony Giddens, e Monica Heller, entre outros). As perguntas que direcionam o meu trabalho etnográfico sobre ideologias linguísticas são as seguintes: quem é que define os recursos linguísticos e sociais? Como? Por quê? E com quais consequências para quem?

Os discursos dominantes do (trans)nacionalismo português e do multiculturalismo canadiano fazem da língua portuguesa o elemento central da identidade portuguesa em Toronto. Desde a queda do império colonial português (onde a violência linguística cruzou com a violência fisica), a língua portuguesa e as comunidades da diáspora portuguesa têm sido posicionadas como os elementos mais dominantes da narrativa transnacional do país (o que persiste no mito de retorno e na indústria da saudade, onde, como lembra-nos Pessoa, “a minha pátria é minha língua”). Mesmo se a ideologia do Estado-Nação (que equipara uma nação a um povo e a uma língua) defronta-se com o rompimento e o reposicionamento de fronteiras geográficas e sociais, ela ainda permanece como maneira de organizar a realidade social e de dividir recursos. Na história do estado português, as ilhas dos Açores têm sido isoladas desde o século XV, não só geograficamente mas também em termos econômicos, sociais e políticos (em Toronto ouve-se frequentamente uma distinção entre “Portugal” e os Açores).

Muitos açorianos sentem-se e são vistos por muitos continentais como cidadãos de segunda classe. Esta dominação simbólica é destacada pelas ideologias estigmatizantes de língua e de identidade que marcam a maior variante portuguesa dos Açores – o Micaelense que tem diferenças distintivas do chamado português padrão (e continental) – como “inculta” e “incompreensível”, e marcam, por extensão, os açorianos como “estúpidos” e “inferiores” em relação aos continentais. Durante séculos, o contato entre os Açores e Portugal continental era tão escasso que estes estereótipos consolidaram-se, e foi principalmente através da emigração portuguesa que açorianos e continentais encontraram-se e viveram juntos nos mesmos espaços – confrontando os discursos naturalizados no dia a dia.

Com cerca de 500 000 portugueses e descendentes no Canadá, e 200 000 na área da cidade de Toronto, a comunidade portuguesa tem um certo peso demográfico. Em Toronto quase 70% da comunidade luso-canadiana é de origem açoriana – principalemente das ilhas de São Miguel e da Terceira. Podíamos esperar que este peso demográfico se tornasse em poder no mercado português local, mas isto não é o caso.  Em grande parte, a maioria da “comunidade” tem sido silenciada e excluida dos espaços dominantes que produzem os discursos legítimos de portugalidade (a mídia étnica, as escolas de língua portuguesa, as associações culturais, certas empresas étnicas e certas instituições políticas luso-canadianas) porque o capital sociolinguístico açoriano é considerado diferente e inferior à norma continental. Os filhos destes imigrantes, nascidos no Canadá, também são marginalizados, mesmo se eles são situados como os herdeiros e os futuros investidores neste mercado, porque o discurso dominante continua a valorizar o nacionalismo e o tradicionalismo português (e.g., o folclore, a história conquistadora, as práticas religiosas, a divisão de gênero no trabalho), e o monolinguismo (vs. o bi- ou multilinguismo porque o inglês é considerado uma ameaça ao uso do português).

A estruturação deste mercado existe não só por causa dos discursos e investimentos transnacionais do estado português, mas também por causa dos discursos homogeneizadores da política de multiculturalismo canadiano. O discurso dominante sobre esta política é que ela permite aos imigrantes e aos seus descendentes de serem canadianos e de manterem as outras culturas e línguas deles. A política de multiculturalismo também ajudou a desestabilizar o antigo biculturalismo colonial do país (inglês-francês, o que apoiava o separatismo do Québec) e a legitimar as políticas económicas que controlavam e reproduziam a diversidade etnolinguística ao (des)autorizar quem podia entrar no país, quando, onde, e com qual acesso a certos tipos de trabalho. A institucionalização do multiculturalismo forneceu as condições discursivas e materiais de organizar estas diferenças em espaços homogeneizantes e separados do mainstream canadiano em mercados etnolinguísticos através da criação de bairros étnicos e classistas, com instituições dominantes (descritas acima).

Isto fomentou a criação de espaços contestados onde certas pessoas definiram o que é ser português, chinês, paquistanês, ou qualquer outra etnia, a fim de representar essa “comunidade” em interações com o estado canadiano e em competição com outros grupos étnicos. Assim, uma “elite étnica” organizou recursos importantes (como empregos, investimentos, serviços e estatutos sociais) em mercados etnolinguísticos e pôs de lado divisões internas e muita heterogeneidade a fim de retratar uma frente “unida”. Portanto, as divisões internas entre açorianos e continentais foram essencializadas e as construções legítimas de portugalidade em Toronto naturalizaram Portugal continental e o português (continental) padrão como a norma. Os açorianos não se encontraram entre os primeiros “líderes étnicos” no início  da estruturação do mercado português, e hoje os descendentes de açorianos encontram-se em grande parte sub-representados nos espaços tradicionalmente “portugueses”. Sendo assim, apesar de um discurso festejando a diversidade, a política de multiculturalismo canadiano legitima uma homogeneidade falsa e, muitas vezes, ignora e reproduz divisões internas e desigualdade.

Os grandes desafios do mercado português de Toronto mostram os limites de uma aderência rígida ao discurso nacionalista português frente às mudanças socio-económicas e sociolinguísticas. O coração físico do mercado português no bairro etnico de “Little Portugal”, de classe trabalhadora, está a mudar com a gentrificação: a partida de muitas famílias e empresas portuguesas e a chegada de “canadianos” de classe média e alta a construirem casas novas e novos pontos comerciais. Também o envelhecimento demográfico da população que consumia mais a portugalidade nas instituições portuguesas ameaça o futuro delas se não houver uma substituição das gerações. Muitas associações culturais já fecharam. Até o único noticiário em português na televisão pública já fechou. Na minha opinião, uma das dificuldades que estas organizações não conseguiram ultrapassar foi a relutância de funcionarem de maneira bilingue (português-inglês). A juventude e muitos adultos luso-canadianos não têm a competência monolingue e monocultural para poder participar à maneira antiga, então eles investem em outros espaços sociais e praticam a portugalidade de maneira mais privada ou em espaços onde não há tanto escrutínio linguístico (novos restaurantes portugueses, equipas de futebol). Ainda há alguns jovens com os recursos linguísticos e culturais em português para reproduzir a antiga estrutura do mercado, e para tentar mudá-la à maneira deles, mas eles são uma minoria.

A presença mais recente de outros lusófonos vindos de ex-colónias portuguesas como Brasil, Angola e Moçambique complica ainda mais o espaço etnolinguístico do mercado português local porque reúne pessoas, povos, e histórias que têm estado separados há muito tempo. Apesar do discurso de unidade numa “língua comum”, a realidade no espaço social revela diferentes mercados divididos ao longo de linhas etno-raciais e linguísticas, entre brasileiros, africanos e portugueses. Mesmo entre os portugueses existe uma nova estrutura institucional que começou no início do século XXI. Investimentos pelo Governo Regional dos Açores na diáspora açoriana estão a mobilizar a açorianidade como uma identidade pós-nacional (com iniciativas bilingues), contornando o Governo Nacional e a antiga estrutura institucional da diáspora portuguesa que tem recebido menos apoio devido à última crise econômica, apesar do papel discursivo e financeiro da diáspora portuguesa a “ajudar a pátria”. No fim, o mercado português de Toronto revela uma “comunidade” em movimento com diferentes discursos a posicionar atores sociais para tentar definir e controlar a circulação de recursos simbólicos e materiais.

Se este panorama é digno de confiança, embora seja admitidamente superficial e apenas mais um outro discurso a justapor, porque é que a elite étnica deste mercado local tem sido tão relutante em mudar? Se o (meu) objetivo final é de ter mais equidade social e transparência na produção, na circulação e no proveito de recursos e discursos (nesta e noutras comunidades), será que é possível reconciliar os interesses concorrentes e conflituosos de tantos mercados que se sobrepõem? Como é que uma análise micro de um mercado específico como este pode facilitar ou prejudicar uma análise macro das mudanças em curso pelo mundo todo? Ou será que a dicotomia micro/macro, assim como local/global, não é tão útil nos contextos de mudança de hoje como já pode ter sido no passado? Será que este exemplo promove uma compreensão do glocal?

Submit to DeliciousSubmit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google BookmarksSubmit to StumbleuponSubmit to TechnoratiSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn

Por favor, haz login o regístrate en la web para poder publicar comentarios y participar más activamente. Después, refresca o vuelve a esta página. ¡Gracias!