Comunicações Livres 05. Negociação discursiva da cidadania

Imprimir

El-Madkouri Maataoui, Mohamed - La construcción mediática de la imagen de la traducción y de la interpretación social

. Publicado en Comunicações Livres 05. Negociação discursiva da cidadania

Autoria El-Madkouri Maataoui, Mohamed  (Universidad Autónoma de Madrid)
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
Título La construcción mediática de la imagen de la traducción y de la interpretación social
Sessão CL05. Negociação discursiva da cidadania

Resumo

La relación comunicativa entre el Otro, desde todas las perspectivas posibles, y las instituciones públicas, es tema de debate tanto en la judicatura como en la prensa. Son abundantes las voces que tanto desde el ámbito judicial como desde el asociativo denuncian la precariedad y la falta de profesionalidad y eficiencia en la comunicación dentro los tribunales. Ahora bien, este debate legítimo y necesario para garantizar la igualdad jurídica y judicial, así como la universalización de las garantías jurídicas, se convierte a veces en un debate sobre los mismos traductores y sobre el acto comunicativo de la traducción en sí mismo, produciéndose así un desliz mediático que repercute sobre la imagen de la traducción y del traductor. Se podría decir que, en vez de abogar por una regulación de lo que se ha convenido en llamar «Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos», se hace hincapié, muy a menudo, en la imagen misma de los traductores e intérpretes. Ello significa que la traducción e interpretación en los servicios públicos, a pesar de su trascendencia tanto desde el punto de vista estrictamente legal y judicial como humano, se encuentra sometida, en ocasiones, a una acuciante representación discursiva mediática deslegitimadora.

El sistema judicial español, por ejemplo, no exige ninguna condición formativa a la persona encargada de asegurar la comunicación y el intercambio de información en las salas de juicio. Todo lo contrario, se ha delegado tan importante tarea a empresas adjudicatarias de este servicio que a su vez pueden «contratar» a quien bien les parezca. Las respuestas al respecto son tenues, a pesar de las denuncias públicas de magistrados, personal de justicia, facultades y profesorado de traducción y traductores jurados. Los recursos materiales y humanos que se necesitan para profesionalizar esta actividad pueden considerarse insostenibles, por lo que las administraciones autonómicas delegan esta tarea a empresas privadas y se desentienden de este tema. A esto cabe añadir que el discurso mediático sobre esta especialidad (y por tanto la imagen del traductor e intérprete en los servicios públicos) está relacionado con la informalidad y la marginalidad, cuando en realidad debe ocupar un lugar central en el sistema judicial para garantizar la equidad e igualdad de derechos.